#1 召喚我的人是你嗎?

은탁 VS 도깨비
恩倬 VS 鬼怪

제가 아홉 살 때…이런 거 절대 안 하겠다 마음 먹었는데요…
我九歲那年…就下定決心再也不做這種事了…
너무 급해서 그러는 거니까 이해 부탁드려요.
因為太心急了 還望您諒解.
알바 좀 꼭 구하게 해 주시구요.
請讓我找到一份兼職.
이모네 식구 좀 어떻게 해 주시고.
請讓姨母一家節制一點.
남자친구도 꼭 좀 생기게 해 주세요. 제발…
請賜給我一個男朋友. 求您了. 拜託了…

!!!!!!

이 그지 같은 상황에서 십원어치라도 제발…
這悲情的境遇 就算只有一點也好 拜託了…
나 뭐하냐? 누구한테 비냐? 신이 어딨다고…
我在做什麼? 在求誰呢? 哪有什麼神…

!!!!!!

설마 여기서 비까지 오는건가요?
該不會要下雨吧?
이거 소나긴가요? 장마인가요?
這是雷陣雨? 還是苦雨呀?
비가 그치긴 하는 건 가요? 우산도 두 개 밖에 없는데 왜 비는 자꾸 오는건데요?
這場雨會停吧? 就只有兩把傘 為什麼總是要下雨?

너냐?
你嗎?
어머! 깜짝이야…
天呀! 嚇死我了…
!!!!!!
저요? 저한테 말거신거에요?
我嗎? 你是在和我說話嗎?
어…너! 너야?
嗯…你! 你嗎?
뭐가요?
什麼呀?
날 불러낸게 너냐구?
召喚我的人是你嗎?
제가요? 안 불렀는데요.
說我嗎? 我沒召喚你呀.
니가 불렀어. 대체 날 어떻게 불러낸거야?
你召喚了. 到底是怎麼召喚我出來的?
제가 어떡해요? 제가 진짜 안 불렀다니까요.
我做了什麼嗎? 我真的沒有召喚你.
니가 불렀어. 분명! 생각해 어떻게 불렀는지…
你明明召喚了! 好好想想是怎麼召喚的…
절실하게…제가 부른게 아니구요. 그냥 제 눈에 아저씨가 보이는거에요.
迫切的…不是我召喚你. 只是我的眼睛能看到你.
지난 번에 실수로 눈 맞주쳐…가지그…그 아저씨 맞죠?
上次在大街上不小心和你對視了…是那位大叔 對吧?
무슨 말이야? 보인다는 게…
你是什麼意思? 能看到是指什麼…
아저씨 귀신이잖아요. 제가 귀신을 보거든요.
大叔不是鬼嗎? 我能看到鬼.
귀신아냐!
我不是鬼!
처음엔 다들 그래요…
一開始大家都是這麼說的…
너 대체 뭐야? 뭔데 보통은 보여야 되는 게 안 보여?
你到底是怎麼回事? 為什麼應該要看到的東西都看不到了?
뭐가 보여야 되는데요?
應該要看到什麼?
스무 살 서른 살…너의 미래!
二十歲 三十歲…你的未來!
없나보죠…미래가. 근데 아저씨는 죽기전에 무당이었어요? 아님 사기꾼? 미래같은 소리한다.
是沒有吧…我的未來. 話說回來 你死前是巫師嗎? 還是騙子? 說什麼未來呀.
뭐…뭐…무슨…무슨 꾼?
什…什麼…你說什麼?
좋은 곳으로 가세요. 오래 떠돌면 안 좋아요.
請你往生極樂吧. 徘徊太久不好.
근데 그 꽃은 뭐 에요?
不過那把花是怎麼回事?
가라면서 왜 말 걸어?
不是叫我往生極樂嗎 那還搭話?
알았어요! 그럼 가세요
知道了啦! 你快去往生吧.
메밀꽃…
蕎麥花…
그게 그걸 묻는 게 아니잖아요. 왜 들고 있냐구요? 줘봐요…아저씨랑은 안 어울려요.
我不是問這個, 我問的是你為什麼要拿在手裡? 給我吧…和大叔不搭.
처음 듣는 소리야…진짜 진짜 처음이야.
第一次聽到有人這麼說…真的是第一次 真的.
줘두 돼요…오늘 제 생일이거든요. 아주 우울한 생일…
給我吧…今天是我的生日. 非常憂鬱的生日.
난 주로 생일날 풀을 받네…아홉 살 땐 배추 받았거든요…
看來 我的生日和草真有緣…九歲的時候收到白菜…
근데 메밀꽃은 꽃말이 뭘까요?
不過 蕎麥花的花語是什麼?
연인…
戀人…

#2 我的字典裡, 無論怎麼翻找也找不到幸福…幸運這種單詞…

은탁 VS 도깨비
恩倬 VS 鬼怪

왜 울고 있었는데…알바 이모네 식구 남자친구 셋 중에 뭐 때문에?
為什麼哭…兼職 姨母一家還是男朋友 因為三個之中的哪一個?
그걸 어떻게 알아요?
你怎麼知道的?
들렸어!
聽到了!
들렸다는 게…무슨 뜻이에요?
聽到了…是什麼意思?
누군가의 소원을 들어주기도 하거든. 내가…
我有時候會幫人實現願望…
누군가의 소원을 들어 준다고요?
幫人實現願望?
걔 지니 처럼? 뭐 수호신 그런거?
像榛那樣嗎? 守護神那種的嗎?
진짜요? 어쩐지…처음 봤을때 다른 귀신이랑 느낌이 다르다 했어요!
真的嗎? 我就說…第一眼看到你的時候 就覺得和其他鬼不一樣!
진짜 내 수호신이에요?
真的是我的守護神嗎?
니 수호신이라곤 안 했어…
我可沒說我是你的守護神…
울 엄마가 그랬어요.
我媽說過這樣的話.
사람들은 다 자기만의 사전을 갖고 태어난다고…
每個人出生時都帶著屬於自己的字典…
내 사전에는 아무리 뒤져도 행복, 행운 그런 단어는 코빼기도 안 보이거든요…제 말 무슨 뜻인 줄 알죠?
而我的字典裡 無論怎麼翻找 也找不到幸福 幸運這種單詞…你懂我的意思吧?
모르겠는데.
不懂.
한 오백 정도 융통 안되겠냐…뜻이죠 현금 융통이 좀 어려우면 이번 주 로또 번호 알려주라…그런 뜻도 포함이고.
就是問你 能不能通融個五百萬之類的…意思就是 不能用現金的話 告訴我這週的樂透號碼也可以…就是那個意思.
이모네 식구들한데 작별 인사해! 한동안 못 볼 거다. 닭집 알바 열심히 하고 붙을 거야.
你和姨母一家告個別吧! 應該有一段時間見不到他們. 去找雞肉店的兼職吧 積極一點 會被錄取的.

#3 我要嫁給你…嫁給大叔!

은탁 VS 도깨비
恩倬 VS 鬼怪

대박…아저씨 이런 능력도 있었어요.
真棒…大叔連這樣的能力都有.
너도 있네…너 진짜 뭐지?
你也有呀…你是怎麼回事?
여기가 진짜 캐나다구…아저씨 능력도 이 정도면…저 결심했어요.
這裡真的是加拿大的話…大叔的能力有到這種程度的話…那我決定了.
월?
什麼?
맘 먹었어요…제가.
我下定決心了.
월?
什麼?
저 시집갈게요…아저씨한테. 넌 암만 생각해도 아저씨가 도깨비 맞는 것 같거든요.
我要嫁給你…嫁給大叔. 不管你怎麼想 我總覺得大叔一定是鬼怪沒錯.
사랑해요.
我愛你.

오~처음 듣는 척 하는 거 봐~
哦~看起來好像是第一次聽到~
하지 마…
別這樣…
적극적으로 부정 안 하는 거 봐~저…그럼 저리로 거봅시다. 신혼여행이다~생각하고…
看你也不嚴詞否定我的樣子~那我們往這邊走吧. 就當作是新婚旅行…
야! 야!
喂! 喂!

以上韓文臺詞和中文翻譯請勿轉載,謝謝!

arrow
arrow

    Laura 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()